вот Эл Жолинас написал стихотворение, которое прекрасно перевел Семен Беньяминов, и оно висит у меня на самиздате как информация об авторе. Я его перечитываю, когда заканчиваю очередной свой текст, и каждый раз заново восхищаюсь.
скажем на самом плоском месте Северной Дакоты
в непроглядную безлунную ночь
ни дыхания ветра
человек зажжёт свечу
затем уйдёт прочь
то и дело оглядываясь
отойдя на семнадцать миль
учитывая что условия остаются идеальными
он всё ещё будет видеть пламя
где-то между семнадцатой и восемнадцатой милей
свет исчезнет
если бы он двигался вспять
он засёк бы точное место
где исчезает пламя
он мог бы ступить вперёд и увидеть его снова
вперёд назад
от тьмы ко свету от света ко тьме
как называется то место где свет исчезает?
где свет появляется снова?
не говорите мне о фотонах
о глазном хрусталике
об отражении и преломлении
не говорите мне о ста восьмидесяти шести тысячах
миль в секунду и о теории относительности
всё что я знаю
место где появляется и исчезает свет
это то место где мы живём
(Эл Жолинас. При идеальных условиях. Перевод Семена Беньяминова)