вот Эл Жолинас написал стихотворение, которое прекрасно перевел Семен Беньяминов, и оно висит у меня на самиздате как информация об авторе. Я его перечитываю, когда заканчиваю очередной свой текст, и каждый раз заново восхищаюсь. скажем на самом плоском месте Северной Дакоты в непроглядную безлунную ночь ни дыхания ветра человек зажжёт свечу затем уйдёт прочь то и дело оглядываясь отойдя на семнадцать миль учитывая что условия остаются идеальными он всё ещё будет видеть пламя где-то между семнадцатой и восемнадцатой милей свет исчезнет если бы он двигался вспять он засёк бы точное место где исчезает пламя он мог бы ступить вперёд и увидеть его снова вперёд назад от тьмы ко свету от света ко тьме как называется то место где свет исчезает? где свет появляется снова? не говорите мне о фотонах о глазном хрусталике об отражении и преломлении не говорите мне о ста восьмидесяти шести тысячах миль в секунду и о теории относительности всё что я знаю место где появляется и исчезает свет это то место где мы живём (Эл Жолинас. При идеальных условиях. Перевод Семена Беньяминова)

Теги других блогов: поэзия перевод Эл Жолинас